《舊約聖經》的原文
《舊約全書》的原文是由 2 種語言寫成的:希伯來文和亞蘭文。在舊約時代,“希伯來”是指說這種話的人或民族,希伯來人所講的語言被稱為“迦南方言”(賽
19:18 )或“猶大的語言”(王下 18 : 26 、 28 )。也就是說,在當時,希伯來語只是當地許多種迦南方言中的一種。希伯來文屬於閃系語文。和其他早期閃語一樣,希伯來語重視對事物的觀察而不在乎反思。這就是說,希伯來文常常善於對事物的現象進行描述,而不重視分析它們內在的本質。
希伯來文既生動又十分簡練,組成一個字的每一點、每一畫都有不同的含意,因此每個單獨的字包含多種意思。如果去掉其中的一點或一畫,這個字的意思就不完整或不一樣了。所以耶穌說:“就是天地都廢去了,律法的一點一畫也不能廢去,”(太
5 : 18 )這裏的“律法”就是指舊約中用希伯來文寫的律法書,其中的一點一畫都有自身的含義,書寫時不可落掉。
希伯來文筆劃簡潔字意豐富的特點,使得要把它翻譯成其他語言非常不容易。比方說,《詩篇》 23 篇原文共有 55 個字,但大部分譯文需要用
2 倍字數來表達。例如 23 篇的頭 2 行:
耶和華 / (是)我的牧者 / 我必不至 / 缺乏 /
中譯本共用了 8 個詞 14 個字,而希伯來原文僅用 4 個單字。(每個斜杠“
/ ”的前面表示原文的 1 個單字)
舊約中的另一種語言是亞蘭文,占的篇幅比較小,只有少數書卷的小部分章節是用亞蘭文寫的。亞蘭文和敘利亞文屬於同一個語系,早在主前
6 世紀波斯時代時便開始流行。當猶太人從被擄之地巴比倫返回到家園耶路撒冷的時候,那裏巴勒斯坦地區的大多數猶太人都說亞蘭語,這樣《舊約聖經》中也包含了亞蘭文。
《聖經》的翻譯
弟兄姊妹都知道,《新舊約全書》由 66 卷書組成,其中《舊約》 39 卷,《新約》 27 卷。《舊約》共有 929 章,
23214 節;《新約》共有 260 章, 7959 節。許多年來,《聖經》一直是全世界發行量最大的一本書,並且已被翻譯成超過
275 種不同語言的譯本,如果加上方言和部分內容的譯本,共多達 1700 多種。在上期“《新約聖經》的原文”中,提到的“七十子譯本”,是指從希伯來文翻譯成希臘文的《舊約聖經》,是由以色列
12 個支派中的 72 位男性學者,剛好用 72 天時間翻譯成的,所以就被稱為是“七十子譯本”。這部《七十子希臘文聖經譯本》,在基督教福音的傳播歷史上,發揮了重要的作用。
西元 404 年,通俗拉丁文《聖經》譯本編譯出版了,被稱為“武加大聖經”。這之後 1000 多年中,通俗拉丁文《聖經》譯本一直是基督教的標準譯本。到
1382 年時,有一位名叫威克裏夫的英國人將“武加大聖經”翻譯成了英文。
十六世紀宗教改革時期,馬丁·路德將《聖經》譯成德文。後來英國國王又組織學者,將當時流行在英國民間的好幾種英文聖經版本,放在一起重新編譯,在
1611 年時出版了更準確的英文版聖經。因為是由國王親自主持編譯的,因此叫“欽定本《聖經》”。這以後,又出現了許多新的英譯本《聖經》,在英語世界有很大的影響。
《聖經》的中文翻譯
《聖經》的漢語譯本也有許多種。中國在什麼時代才開始有《聖經》中文譯本,還沒有準確的定論。據推斷最早的《聖經》或是部分書卷的漢語譯本,大約是在
7 世紀我國唐朝時出現的。
在 14 世紀元朝時代,天主教傳入我國,曾有蒙古語翻譯的《舊約》詩篇和《新約全書》。以後的幾百年裏,我國的《聖經》翻譯工作,主要是由天主教的傳教士開創和推動的。天主教雖然不斷翻譯出版了越來越多的《聖經》書卷,但直到上個世紀
60 年代初才出齊,這就是現在天主教所使用的《聖經》,也是第一部天主教《新舊約全書》中文譯本。
基督教(新教)的《聖經》中文翻譯工作比天主教晚許多年,是在 19 世紀初由傳教士開始進行的。 1823 年翻譯出版了整部《新舊約全書》,是第一部基督教的中文《聖經》,定名為《神天聖書》。這之後,基督教的《聖經》翻譯工作開展得很活躍,出現了多種中文《聖經》譯本,其中包括各種版本的官話譯本。“官話”是指當時中國朝廷和各地官員使用的語言,以首都北京的讀音為標準,就是後來常說的“國語”。今天我國信徒使用的中文《和合本聖經》,是由不同的官話譯本合在一起的,全名是“官話和合譯本《新舊約全書》”。和合本《聖經》出版後,受到基督教各教會的普遍喜愛,成為第一部被全國各地教會廣泛使用的白話文《聖經》。
從 1970 開始,中文《聖經》的翻譯工作又進入新的階段,到目前為止,有多部中文《聖經》出版,其中包括《當代聖經》和《現代中文譯本》。
參考書目:《聖經百科全書》《聖經神學辭彙》《基督教文化百科全書》《基督教文化》《簡明基督教百科全書》《以色列民族簡史》《經與釋經》、《慕迪神學手冊》、《神學名詞辭典》 |