《旧约圣经》的原文
《旧约全书》的原文是由 2种语言写成的:希伯来文和亚兰文。在旧约时代,“希伯来”是指说这种话的人或民族,希伯来人所讲的语言被称为“迦南方言”(赛19:18)或“犹大的语言”(王下18:26、28)。也就是说,在当时,希伯来语只是当地许多种迦南方言中的一种。希伯来文属于闪系语文。和其它早期闪语一样,希伯来语重视对事物的观察而不在乎反思。这就是说,希伯来文常常善于对事物的现象进行描述,而不重视分析它们内在的本质。
希伯来文既生动又十分简练,组成一个字的每一点、每一画都有不同的含意,因此每个单独的字包含多种意思。如果去掉其中的一点或一画,这个字的意思就不完整或不一样了。所以耶稣说:“就是天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,”(太
5:18)这里的“律法”就是指旧约中用希伯来文写的律法书,其中的一点一画都有自身的含义,书写时不可落掉。
希伯来文笔画简洁字意丰富的特点,使得要把它翻译成其它语言非常不容易。比方说,《诗篇》 23篇原文共有55个字,但大部分译文需要用2倍字数来表达。例如23篇的头2行:
耶和华 /(是)我的牧者/我必不至/缺乏/
中译本共用了 8个词14个字,而希伯来原文仅用4个单字。(每个斜杠“/”的前面表示原文的1个单字)
旧约中的另一种语言是亚兰文,占的篇幅比较小,只有少数书卷的小部分章节是用亚兰文写的。亚兰文和叙利亚文属于同一个语系,早在主前6世纪波斯时代时便开始流行。当犹太人从被掳之地巴比伦返回到家园耶路撒冷的时候,那里巴勒斯坦地区的大多数犹太人都说亚兰语,这样《旧约圣经》中也包含了亚兰文。
《圣经》的翻译
弟兄姊妹都知道,《新旧约全书》由66卷书组成,其中《旧约》39卷,《新约》27卷。《旧约》共有929章,23214节;《新约》共有260章,7959节。许多年来,《圣经》一直是全世界发行量最大的一本书,并且已被翻译成超过275种不同语言的译本,如果加上方言和部分内容的译本,共多达1700多种。在上期“《新约圣经》的原文”中,提到的“七十子译本”,是指从希伯来文翻译成希腊文的《旧约圣经》,是由以色列12个支派中的72位男性学者,刚好用72天时间翻译成的,所以就被称为是“七十子译本”。这部《七十子希腊文圣经译本》,在基督教福音的传播历史上,发挥了重要的作用。
公元404年,通俗拉丁文《圣经》译本编译出版了,被称为“武加大圣经”。这之后1000多年中,通俗拉丁文《圣经》译本一直是基督教的标准译本。到1382年时,有一位名叫威克里夫的英国人将“武加大圣经”翻译成了英文。
十六世纪宗教改革时期,马丁·路德将《圣经》译成德文。后来英国国王又组织学者,将当时流行在英国民间的好几种英文圣经版本,放在一起重新编译,在1611年时出版了更准确的英文版圣经。因为是由国王亲自主持编译的,因此叫“钦定本《圣经》”。这以后,又出现了许多新的英译本《圣经》,在英语世界有很大的影响。
《圣经》的中文翻译
《圣经》的汉语译本也有许多种。中国在什么时代才开始有《圣经》中文译本,还没有准确的定论。据推断最早的《圣经》或是部分书卷的汉语译本,大约是在7世纪我国唐朝时出现的。
在 14世纪元朝时代,天主教传入我国,曾有蒙古语翻译的《旧约》诗篇和《新约全书》。以后的几百年里,我国的《圣经》翻译工作,主要是由天主教的传教士开创和推动的。天主教虽然不断翻译出版了越来越多的《圣经》书卷,但直到上个世纪60年代初才出齐,这就是现在天主教所使用的《圣经》,也是第一部天主教《新旧约全书》中文译本。
基督教(新教)的《圣经》中文翻译工作比天主教晚许多年,是在 19世纪初由传教士开始进行的。1823年翻译出版了整部《新旧约全书》,是第一部基督教的中文《圣经》,定名为《神天圣书》。这之后,基督教的《圣经》翻译工作开展得很活跃,出现了多种中文《圣经》译本,其中包括各种版本的官话译本。“官话”是指当时中国朝廷和各地官员使用的语言,以首都北京的读音为标准,就是后来常说的“国语”。今天我国信徒使用的中文《和合本圣经》,是由不同的官话译本合在一起的,全名是“官话和合译本《新旧约全书》”。和合本《圣经》出版后,受到基督教各教会的普遍喜爱,成为第一部被全国各地教会广泛使用的白话文《圣经》。
从1970开始,中文《圣经》的翻译工作又进入新的阶段,到目前为止,有多部中文《圣经》出版,其中包括《当代圣经》和《现代中文译本》。
参考书目:《圣经百科全书》《圣经神学辞汇》《基督教文化百科全书》《基督教文化》《简明基督教百科全书》《以色列民族简史》《经与释经》、《慕迪神学手册》、《神学名词辞典》 |